Ir a versión MÓVIL

www.lavozdeltajo.com

CULTURA

Salvador Aldeguer presenta su nuevo libro 'Take Mate'

Salvador Aldeguer presenta su nuevo libro 'Take Mate'
Ampliar

El conocido actor de doblaje cierra la trilogía "con la intención de darle visibilidad a esta profesión atrilera en la que el anonimato siempre es un arma de doble filo"

miércoles 28 de diciembre de 2022, 19:28h

Escucha la noticia

Salvador Aldeguer, también conocido como Pachi Aldeguer, es un muy conocido locutor, actor y director de doblaje que el pasado 12 de diciembre presentó su nuevo libro, ‘Take Mate’.

'Take Mate (Final de partida)' cierra la trilogía iniciada con 'Anécdotakes' y 'Salida de incendios'. Dirigido a los espectadores, a los profesionales y, de manera muy especial, a los alumnos de ese arte, ofrece una personal percepción autobiográfica sobre el mundo del Doblaje. Se trata de historias, recuerdos y reflexiones contadas desde la perspectiva de un peón que se ha salido del tablero. Un viaje de ida y vuelta narrado en banda aparte, visitando los atriles del pasado, del presente y del posible futuro (cada vez menos distópico) que se avecina. Por supuesto, escrito en su totalidad en versión original y sin subtitular, según comenta el autor.

Con prólogo de la cantautora Titxu Vélez, el libro incluye una serie de “Preguntas Frecuentakes” contestadas tanto por profesionales como por alumnos, ofreciendo al lector una visión de la realidad atrilera desde ambos lados del espejo.

Desde La Voz del Tajo hemos charlado con Pachi –siempre fiel colaborador de esta casa a través de su sección 'Monkey Business'–, que nos ha querido revelar ciertos detalles sobre su nuevo libro y sus futuros proyectos.

Acerca de su última obra asegura que no ha quedado nada en el tintero. Por mi parte considero cumplida y satisfecha la intención de darle visibilidad a esta profesión atrilera en la que el anonimato siempre es un arma de doble filo”.

Pachi ha realizado un viaje de tres libros “trepidante y curioso”. El actor asegura que ha sido “un viaje con pandemia incluida y todo lo que ello ha conllevado. El confinamiento fue crucial a la hora de tomar decisiones y emprender nuevos caminos. Más allá del progreso natural de cualquier profesión, en el caso del doblaje me cansé de tener que asumir giros y cambios de ritmo que me distanciaban cada vez más de la esencia de lo que más me gusta de la profesión. El rodillo de la Industria y la mediocridad de los ejecutivos de turno acabaron por hartarme y decidí dar un paso atrás en el atril y volver a la vida. Como dice el sabio Joan Manuel Serrat: Pasar miedo es jodido; pero pasar vergüenza es peor”.

Aldeguer lleva toda la vida dedicada al doblaje, algo que sin duda deja muchas anécdotas, pero si tuviera que quedarse con una, “posiblemente me quede con la anécdota que me llevó por primera vez a un atril, a llegar doce horas tarde a mi primera prueba de doblaje. Sin esa anécdota las demás no habrían podido ser escritas y tejidas alrededor de mi propia percepción”.

"Ante la propuesta de la prohibición (del doblaje) me quedo con la de potenciar la libertad y la tolerancia"

El doblaje en España siempre ha sido catalogado de muy bueno, aunque también ha recibido muchas críticas. Actualmente, con las nuevas plataformas, hay una corriente que pide no doblar las películas y que se vean en versión original, por lo que hemos preguntado a Pachi cuál es su opinión al respecto.

“En España, como en todas partes en las que se dobla, hay doblajes buenos y malos. Sería injusto generalizar tanto en un sentido como en el otro. Respecto a la corriente fundamentalista, que sigue exigiendo la desaparición del doblaje para obligar a todo el mundo a ver los productos en versión original, me parece simplemente un ejercicio caprichoso y dictatorial basado en la propia ignorancia de quienes lo esgrimen. Ante la propuesta de la prohibición me quedo con la de potenciar la libertad y la tolerancia. Hay espacio para todos. Y ahora, además, llegan las Inteligencias Artificiales. Y van a buscar y a encontrar su hueco”, explica el actor.

Respecto a sus futuros proyectos, Aldeguer avanza que ‘Take Mates’, “definitivamente es el final de esta trilogía atrilera. Lo que quería escribir sobre el doblaje ya lo he escrito y no tengo más. El final coincide, como todos los finales, con el inicio de nuevas alternativas”.

El conocido actor explica que “volver a la carretera y tener de nuevo la oportunidad de reinventarme me ha atraído mucho más que continuar haciendo más de lo mismo con el piloto automático encendido de manera permanente. Cada día es un nuevo proyecto y un nuevo reto, pero en la actualidad estoy volcado en el proceso de la escritura de mi primera apuesta por la novela de ficción. Cuando no escribes para vender, el hecho de escribir es la verdadera recompensa”, asegura.

Además, nos ha adelantado que “estoy disfrutando mucho con la puesta en marcha de un curso de ficción sonora en el que comparto risas y emociones con un grupo de personas alocadas. Me admira el talento y la pasión de todos y cada uno de ellos y poder ser parte de ese progreso cubre todas mis expectativas”.

Cabe señalar que durante años Salvador ha escrito como colaborador en nuestro periódico y también decidió sacar un libro llamado ‘Objetos perdidos’ con “42 artículos y 2 relatos aloca2” en los que se recogían muchas de las colaboraciones que vieron la luz en La Voz del Tajo.

SALVADOR ALDEGUER

Salvador ha prestado su voz a personajes emblemáticos como Martin Lawrence (Dos polis rebeldes), Antonio Banderas (La Máscara del Zorro), John Travolta (Mira quién habla), Steve Buscemi (Boardwalk Empire), Dwight Schultz (Murdock de El Equipo A), Reginald VelJohnson (Carl Winslow en Cosas de Casa) y Louis C.K. (Louie), entre otros muchos personajes.

Pero la cosa no queda ahí, porque Salvador –además de desarrollar su trabajo en el doblaje de películas y series de televisión– ha diversificado su carrera como locutor publicitario, voz en off de programas como ‘Impacto TV’, presentador de premios en ‘El precio justo’ y participando en el doblaje de varios videojuegos (Dishonored 2 / Corvo Attano; BioShock Infinite / Zachary Comstock; Hitman: Absolution / Agente 47; Beyond: Dos almas / Nathan Dawkins).

Pachi también ha dirigido y presentado el programa ‘El Unicornio’, el único programa de radio en el que se habla sobre doblaje, pero en versión original.

Actualmente combina su trabajo en el atril con su labor docente como profesor de locución y doblaje formando a nuevos valores.

¿DÓNDE CONSEGUIR EL LIBRO?

Su nuevo libro ya está disponible en Amazon y lo puedes conseguir pulsando aquí.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios